Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Языки Европы

О порядке слов в германских языках

Erlang рассуждает:
Заметил, что во всех германских языках есть общие закономерности, связанные с порядком слов. Например, в них обычным делом считается постановка предлога на последнее место в придаточном предложении:

(англ.) If you need a shoulder to cry on... «Если тебе нужно плечо, на котором ты можешь поплакать...» (букв.: Если тебе нужно плечо поплакать на...)
(норвежск. букмол) ...og jeg elsker menneskene jeg er her sammen med. «И мне нравятся люди, с которыми я здесь нахожусь». (букв.: и я люблю людей я есть тут вместе с.)

В этом же ряду — немецкое сказуемое на втором месте во фразе, замещение смещённого во фразе подлежащего местоимением det в норвежском и шведском (т.е. по-норвежски нельзя сказать: «По реке плывёт топор», надо с заместителем: «Это плывёт топор по реке» или скучное «Топор плывёт по реке»).

Все эти особенности формировались задолго до распада падежной системы в германских языках; да и в современном немецком (с его падежно-артиклевой системой) или в том же исландском со сложной системой склонения всё равно есть большая привязанность к строгому порядку слов. Почему — есть ли возможность объяснить это с точки зрения логики или, ещё лучше, с точки зрения диахронии?
Опубликовано 13 сентября 2011 в 19:23:02
 

Плюсквамперфект в украинском языке

Menelion Elensule поясняет:
Ну что ж, надо и мне высказаться).
Все знают, что в украинском языке хорошо представлена падежная система. В частности, в нетронутом виде сохранился вокатив, то есть звательный падеж: мамамамо; НаталяНаталю; МаріяМаріє; ОлегОлежеОлегу); панпане; козаккозаче.
Однако мало кто знает, что в литературном украинском языке не три, а четыре глагольных времени: кроме прошедшего, настоящего и будущего времени представлен также плюсквамперфект, или, по-украински, давноминулий час.
Плюсквамперфект, как и в других языках, обозначает предпрошедшее действие, то есть такое, которое завершилось до определённого момента в прошедшем, обозначаемого обычным прошедшим временем. Чаще всего плюсквамперфект употребляется в книжной речи, в разговоре он чрезвычайно редок. Образуется он (как и следовало ожидать) с помощью прошедшего времени глагола бути («быть») и прошедшего времени смыслового глагола, которое, как известно, происходит от древнего причастия прошедшего времени. Например: Він був читав цю книгу перед тим, як дізнався, що її автором є колега його батька. — «Он читал эту книгу (ещё) до того, как узнал, что её написал коллега его отца».
Опубликовано 10 октября 2009 в 22:42:37
 

О шведском языке

Erlang высказывается:
Хотите прочитать «Карлсона» в оригинале? Тогда начинаем учить шведский.
Шведский язык по-шведски называется svenska. Это самый распространённый язык Скандинавии с числом носителей, превосходящим девять миллионов, государственный язык Швеции и один из государственных языков Финляндии. Оказал заметное влияние на норвежский язык.

Использует стандартный латинский алфавит с добавлением трёх букв: Åå [о], Ää [э] и Öö (звук похож на русское ё после согласных). По этим буквам шведский легко узнать, как, например, норвежский легко узнать по буквам Æ и Ø. Полный текст
Опубликовано 14 августа 2009 в 22:51:05
 

Suomi

Erlang рассуждает:
Helmikuu по-фински — «февраль». Helmi — «жемчуг», kuu — «месяц». Получил название от жемчужинок, замерзающих на ветках капелек после небольшой оттепели. Ноябрь безжизненный, он так и назывется: Marraskuu.
Зато весь декабрь финны живут в предвкушении праздника: Joulukuu переводится как «рождественский месяц». Полный текст
Опубликовано 9 июля 2009 в 11:51:35
 

Немного испанского

Erlang делится:
Испанский язык замечательный. Он звучный и почему-то очень легко ложится на восприятие: слова и типичные обороты довольно легко запоминаются.
Есть масса забавных вещей. Например, девушке, чтобы сказать: «Я от тебя устала!», потребуется сказать Me tienes cansada!, что в буквальном переводе получается: «Ты имеешь меня усталой». Полный текст
Опубликовано 9 июля 2009 в 11:39:40
 
Страницы:   1  2