Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык — это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших; но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды. (В.М. Иллич-Свитыч)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Перевод

«Быть предусмотрительным»: размышления о метафорической основе фразеологизмов

Маркелина информирует:
Приветствую вас, уважаемые участники блога! :) На днях в одной из работ Джона Локка повстречалось мне такое выражение: «видеть дальше дыма своей трубы», что, если я верно понимаю, является дословным переводом фразеологизма, семантически эквивалентного русскому «видеть дальше своего/собственного носа». Находочка эта очень заинтересовала меня в плане сопоставления образных основ ФЕ, в связи с чем родилось два следующих вопроса:
1. Если вести речь о ФЕ, построенных по «визуальной» модели, то какие ещё реальные объекты, по данным фразеологии, были метафорически интерпретированы в качестве своеобразной границы между видимым, близким, с одной стороны, и скрытым, далёким, — с другой? :)
2. Какие реальные ситуации, помимо визуальных, запечатлены образными основами фразеологизмов с семантикой «быть/не быть предусмотрительным, дальновидным, проницательным» в разных языках мира?

Благодарю заранее за ваши отзывы, МаркелИна :)
Опубликовано 15 декабря 2009 в 12:03:04
 

Урок вежливости

Фьёла высказывается:
Например - Dibishko go iw
Ох ты! - Owa!
Удачи - Besh naa geget
Всего хорошего - Minwendaagozin
Привет - Aaniin/Boozhoo
Как ты? - Aniin ezhi-ayaayan?
Я рад - Niminwendam

Полный текст
Опубликовано 14 августа 2009 в 04:40:35
 

Я тебя люблю

SilentTwilight высказывается:
Несколько лет назад у меня состоялся разговор с одной девушкой из МГУ (учила, она, кстати, китайский).
Я утверждал, что фраза "Я тебя люблю" на японском звучит как "Ski Da", она это отрицала, ссылаясь на подругу (тоже из МГУ), изучающую японский. Я уже не помню, как именно они переводили эту фразу, но, судя по беседе с Erlang'ом, это было "ai shiteru" или "ai shitemas". Мои познания японского и прочих языков благополучно забылись.
Дискуссия/диспут с этой девушкой продолжалась недолго - дня 3-4. В итоге мы согласились на "Ничью".
Сошлись на том, что мой вариант перевода используется больше в разговорной речи (в особенности, среди "анимешников"). А их [девушек из МГУ] вариант используется в книжной речи.

Вот такая вот жизнь!
Опубликовано 12 июля 2009 в 15:54:52
 
Страницы:   1  2