Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
Язык — это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших; но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды. (В.М. Иллич-Свитыч)

Зарегистрироваться

Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Слова-обманщики в польском

Erlang речь держит:
Вот некоторые из часто употребляемых слов, имеющие сходное произношение с русскими, но разный смысл:

angielski [ангельски] — английский
blada [бляда] — бледная
bląd [блонд] — ошибка
duma [дума] — гордость
dworzec [двожец] — вокзал
dywan [дыван] — ковер
gruby [грубы] — толстый
gospoda [господа] — закусочная
rano [рано] — утро
jutro [ютро] — завтра
list [лист] — письмо
lustra [люстра] — зеркало
kasza [каша] — крупа
kiedy [кеды] — когда
kilka [килька] — несколько
komórka [комурка] — сотовый телефон
krawat [крават] — галстук
polnoc [полноц] — север
pomylić [помылич] — ошибиться
pukać [пукач] — стучать
sklep [склеп] — магазин
uroda [урода] — красота
wygodny [выгодны] — удобный
zapomnić [запомнич] — забыть
zegar [зегар] — часы
Полный текст
Опубликовано 17 октября 2009 в 16:57:55
 

Португальский язык в Бразилии

Erlang слово молвит:
Несмотря на то, что бразильский вариант португальского не такой уж и древний, в нём есть свои особенности. Они не мешают взаимопониманию португальцев и бразильцев, но их знание часто помогает. Например, слово «девушка» лучше произносить как moça [моса] — это будет понятно носителям обоих основных диалектов, потому что слово rapariga, которое в Португалии поймут как «девушка» или «девочка», в Бразилии значит «проститутка».
Люди, которые общаются на «ты», в Португалии используют местоимение tu (tratar por tu — быть на «ты»), а в качестве вежливого обращения в этой стране применяется местоимение você [восэ] (аналогичное испанскому usted, которое происходит от vuestra merced — «ваша милость»). В Бразилии даже сверстники и люди, которые общаются на «ты», используют местоимение você и ставят глаголы в третьем лице: Полный текст
Опубликовано 16 октября 2009 в 12:22:31
 

Финский язык. Слова-обманщики

AnastasiaCarroll пишет:
Например, слово terveys (здоровье) относится к типу слов -us/-ys, однако будет образовывать форму иллатива так: terveysterveyteen. Почему так? Потому что оно образовано не от глагола, как, например, väsymys (от väsyä – уставать), а от имени terve. Поэтому слова этих двух типов – отглагольные и отыменные легко перепутать. А чтобы не путать, надо хорошо знать финские имена и глаголы. Полный текст
Опубликовано 14 октября 2009 в 11:59:02
 

Плюсквамперфект в украинском языке

Menelion Elensule утверждает:
Ну что ж, надо и мне высказаться).
Все знают, что в украинском языке хорошо представлена падежная система. В частности, в нетронутом виде сохранился вокатив, то есть звательный падеж: мамамамо; НаталяНаталю; МаріяМаріє; ОлегОлежеОлегу); панпане; козаккозаче.
Однако мало кто знает, что в литературном украинском языке не три, а четыре глагольных времени: кроме прошедшего, настоящего и будущего времени представлен также плюсквамперфект, или, по-украински, давноминулий час.
Плюсквамперфект, как и в других языках, обозначает предпрошедшее действие, то есть такое, которое завершилось до определённого момента в прошедшем, обозначаемого обычным прошедшим временем. Чаще всего плюсквамперфект употребляется в книжной речи, в разговоре он чрезвычайно редок. Образуется он (как и следовало ожидать) с помощью прошедшего времени глагола бути («быть») и прошедшего времени смыслового глагола, которое, как известно, происходит от древнего причастия прошедшего времени. Например: Він був читав цю книгу перед тим, як дізнався, що її автором є колега його батька. — «Он читал эту книгу (ещё) до того, как узнал, что её написал коллега его отца».
Опубликовано 10 октября 2009 в 22:42:37
 

Некоторые выражения на вьетнамском

Erlang излагает:
«С днем рождения» по-вьетнамски будет так: Chúc mừng sinh nhật.
А если поздравляют кого-то конкретно, то имя и звание (если надо, например господин, госпожа, учитель и т.д.) пишется в конце этого предложения. Сначало звание, потом имя.
Например: «С днем рождения, уважаемый учитель Ха»: Chúc mừng sinh nhật sư Hà. Полный текст
Опубликовано 8 октября 2009 в 00:50:00
 
Страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50