Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Любопытно звучат слова «собака, пёс, кобель, сука, щенок» на разных языках!

zhakhin рассказывает:
русский - собака, пёс, кобель, сука, щенок ~ собака, пёс, кобель, сука, щенок
казахский - ит, ит ұрғашы (самка), қаншық (сука), нәлет (сука), күшік (щенок) ~ ит, ит ургашы, каншык, налет, кушик
globaledo * - dogo (кобель) ~ дого
абхазский - ала (пёс)~ ала / ала́ба (кобель) ~ алаба / ала́ҧс (сука) ~ алапхс / аласба́ (щенок) ~ аласба
аварский - гьой (кобель) ~ гьой / дáнка / гьве / локІó / мастIS / мáхIбач / мýшкIа / тулá / хIапý / бахІрS / ýнкъбер (пёс с пятнами под глазами = очкарик) / гваж (сука) ~ гваж / гважS (сука) ~ гважс / синквá (щенок) ~ синква / тарáщ (щенок = забулдыга) ~ таращ Полный текст
Опубликовано 2 ноября 2011 в 13:30:18
Опубликовано в рубрике Занимательная лингвистика
 

Русские женские имена на японском

Erlang утверждает:
Александра – (защитница) – 守花 – Мамока
Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота
Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми
Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико
Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико
Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура
Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи
Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми
Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко
Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори
Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри
Галина – (ясность) – 透明 – Томэй Полный текст
Опубликовано 25 октября 2011 в 16:50:05
 

Немного японского эпистолярного этикета

Erlang утверждает:
При написании традиционного японского письма используются некоторые сокращения, имеющие собственную интересную историю.

硯北 кэмбоку — «северная сторона тушечницы». В старые времена у господ высокого ранга было принято писать и читать, повернувшись лицом на юг. Поэтому «северная сторона тушечницы» означает «за спиной» и имеет скромный подтекст: «Если Вы даже и соизволите прочесть (моё письмо), бросьте его потом назад».

机右 кию — «справа от стола» и 座右 дзаю — «сидеть справа». На левом конце стола в старину было принято рассаживать персон высшего ранга, поэтому «стоять или сидеть справа от стола» значит вести себя скромно, выказывать уважение.

© Источник: joki-linguarum.livejournal.com/178208.html
Опубликовано 15 октября 2011 в 14:49:40
 

О порядке слов в германских языках

Erlang высказывается:
Заметил, что во всех германских языках есть общие закономерности, связанные с порядком слов. Например, в них обычным делом считается постановка предлога на последнее место в придаточном предложении:

(англ.) If you need a shoulder to cry on... «Если тебе нужно плечо, на котором ты можешь поплакать...» (букв.: Если тебе нужно плечо поплакать на...)
(норвежск. букмол) ...og jeg elsker menneskene jeg er her sammen med. «И мне нравятся люди, с которыми я здесь нахожусь». (букв.: и я люблю людей я есть тут вместе с.)

В этом же ряду — немецкое сказуемое на втором месте во фразе, замещение смещённого во фразе подлежащего местоимением det в норвежском и шведском (т.е. по-норвежски нельзя сказать: «По реке плывёт топор», надо с заместителем: «Это плывёт топор по реке» или скучное «Топор плывёт по реке»).

Все эти особенности формировались задолго до распада падежной системы в германских языках; да и в современном немецком (с его падежно-артиклевой системой) или в том же исландском со сложной системой склонения всё равно есть большая привязанность к строгому порядку слов. Почему — есть ли возможность объяснить это с точки зрения логики или, ещё лучше, с точки зрения диахронии?
Опубликовано 13 сентября 2011 в 19:23:02
 

«АЙ» как любопытно…

zhakhin излагает:
Звук «ай» на различных языках означает:

0. Казахский
Ай – луна;
Ай – месяц;
Ай! межд. – ох!

1. Английский
I; мест. - Я;
eye; n - Глаз; Око;
(to blink one’s eyes — моргать
to close / shut one’s eyes — закрывать глаза
to drop / lower one’s eyes — опускать глаза, потупить взор
to lift / raise one’s eyes — поднимать глаза
to roll one’s eyes — вращать глазами
to squint one’s eyes — косить глазами Полный текст
Опубликовано 3 августа 2011 в 16:34:38
Опубликовано в рубрике Занимательная лингвистика
 
Страницы:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50