Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Забавный факт

SilentTwilight повествует:
Нижеприведённое изображение является обычным китайским словом "Чжунго", написанным иероглифами и переводится как "Китай".
Но если это изображение повернуть на 90 градусов по часовой стрелке, то можно заметить ещё один интересный факт.
Приложенный файл
Опубликовано 20 июля 2009 в 13:11:57

Обсуждение

AnastasiaCarroll (20 июля 2009 в 13:56:13):
А что получится?
Erlang (20 июля 2009 в 13:59:50):
@AnastasiaCarroll
получится стилизованное слово China.
AnastasiaCarroll (20 июля 2009 в 17:26:42):
Аа, да, теперь вижу :)
AnastasiaCarroll (20 июля 2009 в 17:28:33):
Хотя горизонтальная полоса между "джун" и "гуо" лишняя :P
Erlang (20 июля 2009 в 17:30:42):
Она для красоты и чтоб уж по-английски всё читалось)))))
SilentTwilight (30 октября 2009 в 21:16:23):
中国 по-китайски (замечание китаянки)
Дэн (7 января 2010 в 01:35:13):
мм, шикарно! очень оригинально, конечно )) никогда бы не подумал, что перевёрнутое "zhōng guó" окажется своим переводом ))

а насчёт "лишней горизонтальной полоски" - кто мешает, например, каллиграфу её "сотворить" во время процесса творения? ))

Чтобы принять участие в обсуждении, вам необходимо войти или зарегистрироваться.