Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Арабские слова, используемые повседневно

Erlang информирует:
Адмирал – أمير amīr, командующий. Amīr al-bihār – командующий морей. Впервые этот титул присвоили и начали употреблять в тогда еще арабской Сицилии. После того, как остров был захвачен норманами, слово перекочевало в средневековые французский и генуэзский языки. Короля Эдварда III в XIV веке называли “Amyrel”. Буква “д” появилась значительно позже, создав иллюзию заимствования слова из латыни.

Алхимия, химия – الكيمياء al-kīmiyā. Это словечко впервые употребил в 1140 году Платон Тивольский, итальянский математик и астроном, побуквенно перенеся его из арабского в латынь. Часто употребляемое в средневековой Европе слово “алхимия”, впоследствии преобразовалось просто в “химию”, точную и вовсе не волшебную науку.

Алкоголь – الكحل al-kohl. Слово первоначально обозначало тонко перемолотую в порошок сурьму для век. В таком значении оно и вошло в латинский язык в XIII веке. В XIV веке стало означать просто нечто, хорошо перемолотое и растертое. В средневековой литературе означало очищенный материал или некую “квинтэссенцию”, полученную методом дистилляции. Парацельс в XVI веке употребил слово “алкоголь” в значении “квинтэссенция вина”. Но только в XVIII веке в английском словаре Бэйли его значение было описано как “очень чистый ректифицированный спирт”.

Алгебра – الجبر al-jabr, восстановление сломанных частей. Математическое значение слово получило от названия книги, написанной в IX веке математиком Аль-Харезмом “al-kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa al-muqābala” ("Краткая книга сложения, заполнения и подсчета"). В средневековом арабском al-jabr и al-muqābala означало “метод решения уравнений”.

Арсенал – دار الصناعة dār aṣ-ṣināʿa, производственное здание. Слово пришло в остальные языки из итальянского, а точнее, из средневекового венецианского наречия. В раннем английском его стали употреблять для обозначения портовых доков (XVI век) – построек, где проходил ремонт военных кораблей. И лишь позже получило свое окончательное значение – “место для хранения оружия и боеприпасов”.

Азимут – السموت al-sumūt | as-sumūt, путь, направление. Изначально так называли арабскую версию астролябии, инструмента для навигации. Но в “Трактате об Астролябии” 1390 года Джоффри Чоссер так часто употреблял это слово, что оно приобрело несколько иное значение.

Гитара – قيتارة qītāra. Современная форма слова, обозначающего этот музыкальный инструмент, появилась в русском языке от испанского guitarra, модификации арабского qitar. Между тем, есть мнение, ничем не подкрепленное, что арабы заимствовали слово у древних греков: кithara – кифара, струнный щипковый инструмент вроде мини-арфы.

Жасмин – ياسمين yās(a)mīn. Впервые это слово было употреблено в латинском тексте XIII века. А первый куст жасмина вырастили в Европе лишь в конце XVI века.

Каравай – كرويا karawiyā, круглый хлеб. Ну, это Вы и так знаете.

Карат – قيراط qīrāt, очень маленькая мера веса, 1/24 веса золотого динара, приблизительно равная весу 4 зернышек пшена.

Кофе – قهوة qahwa. Попав в турецкий язык, слово модифицировалось в kahveh и лишь затем превратилось в итальянское caffè. Последняя форма вошла в европейские языки в начале XVII века, когда наши предки распробовали вкус этого напитка.

Лак – لكّ lakk. Смола сандарака, используемая для покрытия чего-либо, должного иметь глянцевый блеск.

Магазин – مخازن makhāzin. Собственно, означает то, что означает – место, где торгуют. Самое раннее упоминание этого слова датируется 1228 годом, когда в Марселе был открыт первый “магазин”. В XVI веке англичане употребляли это слово в значении “склад для хранения пороха” (позднее – и пуль). Так что в этом значении – “магазин автомата” - мы позаимствовали это слово именно у британцев.

Макраме – مقرامة miqrāma, ажурное плетение. Сами знаете – это такой стиль плетения из мелких узелков, который обожают наши бабушки. Да и вообще, говорят, отлично успокаивает нервы.

Матрас – مطرح maṭrah, большая подушка или коврик, на котором лежат. Дословно с арабского можно перевести как “нечто, брошенное на пол” (корень tarah = “бросать”). С XIII века слово начало употребляться в Европе в значении “мягкое лоскутное одеяло, на котором можно лежать”.

Маска, маскарад – مسخرة maskhara, шут, клоун. Попало это слово в итальянский и французские языки в середине XIII века. Кажется, объяснять не надо – маску носили актеры комедии дель арте, то есть комики, шуты.

Массаж – مسّ mass, прикасаться. Практика массажа возникла на среднем Востоке в те времена, когда европейцы даже мыться не умели, и уж тем более не пользовались ваннами и прочими подобными достижениями цивилизации. Так что в Европу, во французский язык, словечко попало лишь в 1779 году, когда в силу вспышки инфекционных заболеваний людям пришлось тереть себя мочалкой хотя бы раз в месяц по предписанию властей.

Мохер – المخيّر al-mokhayyar, высококачественная одежда, произведенная из тонкой козьей шерсти. Корень здесь отнюдь не “шерсть”, а khayar = “отборный”. Впервые слово появилось в итальянском языке в 1542 году. Мы же заимствовали это слово у французов лишь в XVIII веке.

Ракетка – راحة rāha(t), пальцы руки. Игра в подобие бадминтона стала модным явлением в Европе еще во время Крестовых походов, и была заимствована у кого бы Вы думали? Правильно…

Сафари – سفر safar, путешествие. И все тут.

Сахар – سكّر sukkar. Изначально попал в арабский от санскритского слова sharkara. Кстати, тростниковый сахар начали производить именно в Индии, но он пользовался большой популярностью у средневековых арабов. Сами понимаете – чай, кофе.

Сода – سوادة suwwāda, سويد suwayd, or سويدة suwayda. Вид растения, произрастающего в соленой среде, в котором содержится карбонат натрия. Первоначально сода использовалась в производстве стекла. В европейские языки слово попало в раннем средневековье.

Сундук – صندق s’ondok. Ящик, просто ящик. Иногда для хранения денег.

Табло – طبل tabl, барабан. Изначально действительно слово означало только музыкальный ударный инструмент, но с какого-то момента так стали называть в Европе табличку для записи. Например, побед или долгов.

Талисман – طلسم ṭilsam | ṭilasm, заклинание, а затем оберег. Изначально слово употреблялось в значении “освящения” некоего предмета.

Тара – طرحة ṭarha, нечто пустое, что можно наполнить. Как ни странно, впервые слово употребили в Париже в 1311 году, когда была законно санкционирована перевозка товаров в коробах. Изначально использовалось в значении “вес”, то есть из общего веса товара вычитали вес упаковки – его-то и называли “тара”.

Тариф – تعريف taʿrīf, уведомление. В средневековье на Средиземноморье слово “тариф” означало утвержденный список товаров к погрузке, составляющийся на купеческих кораблях, или некая таблица продаваемого товара с указанием стоимости.

Халат – خلعت‎, hil’at. Ну, сами знаете, домашняя или рабочая (у многих народов верхняя) длиннополая одежда в основном из хлопчатобумажной ткани, запахивающаяся или застегивающаяся сверху донизу.

Шифр – صفر sifr, ноль. Слово “шифр” пришло в русский язык вместе с арабскими цифрами и изначально обозначало всего лишь “ноль”.

Эликсир – الإكسير al-’iksīr, алхимический философский камень. Изначально слово употреблялось в значении "целительный порошок от болезней".
Опубликовано 16 июня 2013 в 20:11:10