Lingvoblog
© Кирилл Панфилов, 2009 (профиль) | О проекте
Яндекс.Метрика
У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Г. Гейне)
Зарегистрированные пользователи видят вдвое больше записей на каждой странице, могут комментировать чужие и писать свои посты, общаться между собой, обладают личной страницей на сайте и могут пополнять коллекцию ссылок. Регистрация совсем простая.

Особенности фонетики украинского языка: сравниваем с русским

Menelion Elensule излагает:
Надо сразу сказать, что украинский — самобытный язык со своей фонетикой, весьма отличной от других славянских языков.
В этой статье я хотел бы поговорить об особенностях украинской фонетики, сравнивая её с русской, знакомой всем читателям.

1. Отличия в чтении букв того же, казалось бы, кириллического алфавита:
A)Г читаем как фрикативное, глубокое [г]. Так в немецком часто читают звонкое Hauch-laut в слове «wiederholen», например; встречается как аллофон в английском (можно нередко услышать в «I have»); этот же звук употреблялся в старо-и среднефранцузском; он же обозначается буквой h в чешском и эсперанто; его же можно встретить в валарине и в диалектном произношении в quenya и sindarin. На самом деле это «простой выдох с голосом», то есть место образования отличается от места образования звука «г взрывное».
B) Ґ читается как русское «г», хотя встречается в языке достаточно редко (в разговорном языке центральноукраинцев, в частности, его услышать практически нереально). Многие украинисты настаивают на его употреблении на месте латинского G в иностранных словах, в частности, в именах (Гоґвортс — Hogwarts, Геґрід — Hagrid etc.), а также в некоторых собственно украинских словах (аґрус — крыжовник, ґудзик — пуговица, ґанок — крыльцо etc.). Однако большинство украинцев, повторюсь, банально не в состоянии корректно произнести, например, «ґалоґен» или всё тот же «Гоґвортс», поэтому этой нормой часто пренебрегают.
C) Є читаем в точности как русское «е» (йотированное и нейотированное): Грає [hрае] — играет; попереднє [попэрэдне] — предыдущее.
D) Е читаем как русское «э», но более открыто. Я бы сравнил этот звук скорее с французским гласным в словах «mère, faire, même», по крайней мере, так произносят в центральной Украине, на говорах которой основан литературный язык.
E) І («и с точкой», десятеричное) читается как русское «и».
F) И читается примерно как русское «ы», только более переднерядное, светлое. Этот звук можно сравнить с гласным в испанском слове «si» или (более отдалённо) с английским (амер.) в слове «sit».
G) Ї читается как «йи», то есть «и» йотированный: Героїзм [hэройизм] — героизм, другої [другойи] — второй (род. п., ж. р.).
H) В украинском языке нет буквы «ё». Йотированный вариант записывается как «йо»: серйозний — серьёзный; його — его (притяж. или р. п., м. р.). Нейотированный (О после мягкого согласного) вариант записывается как «ьо»: Сьогодні [сёhодни] — сегодня; (нема) льоду [лёду] — (нет) льда.
I) В качестве разделительного знака служит ’ (апостроф). По фонетическим нормам он играет скорее роль разделительного твёрдого знака, однако в речи носителей предшествующий согласный (особенно глухой) часто регрессивно ассимилирует со следующим за апострофом йотом, который весьма частотен в этой позиции: П’ять [пьять] — пять, но З’їм [зъйим] — съем (1-е л. ед. ч. от Їсти — есть, кушать).
J) Щ читается как два раздельных звука [шч], причём оба либо твёрдые, либо мягкие (см. о парности украинских согласных, непарных в русском). В этих словах будут оба твёрдых звука: Що [шчо] — что; Щур [шчур] — крыса.
K) Ф в большинстве случаев, особенно у носителей старшего возраста, читается как аффриката [хф]. Произнесите «ф», одновременно опустив среднюю часть спинки языка, как для произнесения «х», и вы получите этот звук. К сожалению, он редок у молодого поколения.
L) Ц, Ч, Ш, Щ — парные согласные: они имеют твёрдый и мягкий (палатализованный) вариант, как все парные в русском языке.
M) У и В — аллофоны одной и той же фонемы (кроме позиции перед гласной). Правильнее было бы во всех случаях писать «w», ибо это написание наиболее точно отражает звучание. Однако в украинском языке фонетический принцип орфографии, поэтому мы пишем «як в озері», но «Як у страшному сні».
2. Иные правила и наблюдения.
A) Звук «а» после твёрдых согласных и в абсолютном начале фонетического слова очень глубокий, горловой, примерно как немецкий «а» в слове «Acht» или классический французский в слове «Pâle». Этот звук произносится низко даже по высоте, поэтому влияет на тембр голоса, в частности, у женщин: если японки кажутся нам порою младше, чем они есть, из-за произношения в более высоком регистре, то украинская 18-летняя девушка может показаться зрелой женщиной, например, по телефону :-). Место его образования то же, что и у фрикативного «г». Кстати, другие гласные (возможно, вследствие частотности всё того же фрикативного «г») произносятся также более гортанно.
B) Звукосочетания «Гі» и «ї» отличаются. Как я уже говорил, «г» — звук горловой, поэтому йот не является его мягкой парой. следствием этого является появление аллофона «і» после «г», приближающегося к «и».
C) Звуки [ж, ш, ц, ч] и звукосочетание [шч], записываемое как «щ», имеют твёрдые и мягкие варианты. правило тут такое же, как и для остальных согласных: перед А, Е, О, У, И читаем твёрдо, а перед Є, Ьо, Ю, Я, І — мягко. поэтому сочетания «ця, жя, чю» в украинском языке не нонсенс. А вот правило «жи, ши пиши с буквой И» — как раз нонсенс. Поэтому не удивляйтесь, если украинец напишет по-русски «машына»: в украинском языке в этом слове тоже твёрдый звук [ш], после которого идёт буква «и», однако она читается по-другому (см. пункт 1). А вот в словах «жінка» (женщина) и «шість» (шесть) звуки [Ж] и [Ш] мягкие, поэтому после них пишется и читается і.
D) В украинском языке кроме аффрикат [ц, ч] и их мягких пар, а также [ф], имеются ещё четыре аффрикаты: твёрдые и мягкие пары [дз] и [дж]: джерело — источник; кукурудза — кукуруза; дзвонити — звонить; від’їжджати — уезжать. Как видите из последнего примера, есть даже звонкий вариант «щ» ([ждж]).
E) Вследствие наличия мягких аффрикат [дз] и [ц] мягкие согласные «дь» и «ть» произносятся с более заднеязычной артикуляцией, чем русские. Их не следует путать с палатализованными вариантами «к» и »ґ», однако оппозиция по месту образования имеется. Попытайтесь чётко произнести слова «таця» (поднос) и «дядько» (дядя), соблюдая оппозицию.
F) В украинском языке нет оглушения конечных согласных: «дуб» читается [дуб], а не [дуп].
G) В украинском языке практически нет редукции гласных: «корова» и «молоко» читаются как [корова] и [молоко], а не [к^ровъ] и [мъл^ко]. Пожалуй, можно говорить лишь об ослаблении и/е, І/є: Київ, Києва — Киев, Киева (безударный звук почти один и тот же, ближе к ї, чем к є).
H) В украинском языке действует следующее правило: сдвоенные согласные читаются долго (примерно как в финском :-)). причём «долго» значит действительно долго, в два — два с половиной раза дольше, чем обычный вариант: приладдя — устройство, прибор, оборудование; Подружжя — супружеская пара, чета; весілля — свадьба; репіння — треск; волосся — волосы; стаття — статья; ніччю — ночью.
Если у кого-то возникнут мысли по усовершенствованию этой статьи, не стесняйтесь их высказывать)
Опубликовано 2 января 2010 в 01:31:24